Frequently Asked Questions

Localization & Internationalization Basics

What is the difference between localization (L10n) and internationalization (i18n)?

Internationalization (i18n) is the process of designing and developing a product or website so that it can be easily localized for different audiences in the future. It involves planning ahead in product design and code, separating localizable elements from source code, and choosing a tech stack that supports multiple locales. Localization (L10n), on the other hand, is the process of adapting a product or service to meet the needs and standards of a specific country, region, or userbase. This includes translation, adapting currencies, units of measure, numbering systems, text direction, legal frameworks, and local conventions. Internationalization typically occurs during the initial design and development phase, while localization is implemented when targeting specific markets. Note: Implementing both effectively requires careful planning and the right technology choices. [Source]

Why is internationalization important before localization?

Internationalization is important because it lays the foundation for future localization efforts. By planning for internationalization during the initial design and development phase, teams can avoid costly retrofits or migrations later. This approach reduces technical debt, allows for seamless scaling to global audiences, and ensures that products can be easily adapted to new markets as business needs evolve. Note: Skipping internationalization can result in significant rework if localization becomes necessary later. [Source]

What are some examples of localization beyond translation?

Localization goes beyond translation to include adapting currencies, units of measure, numbering systems, text direction (left-to-right, right-to-left, or vertical), legal frameworks (such as privacy regulations), and local conventions (like locale-specific URL structures). For example, supporting multiple languages in Canada or Belgium, or handling different currencies and measurement systems between the US and Britain, are all part of effective localization. Note: Not all platforms support granular localization out of the box; check your CMS capabilities. [Source]

Hygraph Product Capabilities for Localization & Internationalization

How does Hygraph support localization and internationalization?

Hygraph enables teams to build a GraphQL schema with localization capabilities, allowing users to choose whether to implement localization from the start or add locales as needed. Hygraph supports adding more locales as your plan grows, so you only pay for what you need. The platform also supports granular localization, such as locale codes for different regions (e.g., /de_de, /ch_fr, /ch_it). For more information, see the Hygraph localization documentation. Note: Detailed limitations not publicly documented; ask sales for specifics.

What technical documentation does Hygraph provide for localization and internationalization?

Hygraph offers comprehensive technical documentation on localization and internationalization, including API reference documentation, guides on schema components and references, and integration guides for platforms like Mux and Akeneo. The localization documentation provides detailed instructions on implementing and managing locales. Note: Documentation is updated regularly; always refer to the latest version for current capabilities. [Source]

Does Hygraph support granular localization for regions with multiple languages?

Yes, Hygraph supports granular localization, allowing teams to define locales at a detailed level, such as /de_de, /de_en, /at_de, /ch_fr, and /ch_it. This is particularly useful for regions like Canada, Belgium, or the DACH region, where multiple languages or dialects are spoken. Note: Some advanced localization scenarios may require custom configuration; consult documentation or support for edge cases. [Source]

Implementation & Use Cases

How easy is it to implement localization and internationalization with Hygraph?

Hygraph is designed for quick onboarding and implementation. Customers can create a free account, access structured onboarding resources, and use starter projects with pre-configured schemas. Case studies show that projects like Top Villas launched within 2 months, and Voi migrated from WordPress to Hygraph in 1-2 months. Note: Implementation time may vary based on project complexity and team experience. [Source]

What are some real-world examples of companies using Hygraph for localization?

Voi used Hygraph to scale multilingual content across 12 countries and 10 languages, improving workflows and reducing costs. Samsung leveraged Hygraph to build a scalable, API-first application, improving customer engagement by 15%. Komax managed over 20,000 product variations across 40+ markets, achieving a 3x faster time to market. For more, see the Hygraph case studies page. Note: Results may vary depending on use case and implementation. [Source]

What industries benefit from Hygraph's localization and internationalization capabilities?

Hygraph's localization and internationalization features are used across industries such as SaaS, marketplace, education technology, media and publication, healthcare, consumer goods, automotive, technology, fintech, travel and hospitality, food and beverage, eCommerce, agency, online gaming, events & conferences, government, consumer electronics, engineering, and construction. Note: Some highly regulated industries may require additional compliance checks. [Source]

Security & Compliance

What security and compliance certifications does Hygraph have for global content delivery?

Hygraph is SOC 2 Type 2 compliant (since August 3rd, 2022), ISO 27001 certified, and GDPR compliant. These certifications ensure that Hygraph meets international standards for information security management and data protection, which is critical for companies operating in multiple regions with varying privacy regulations. Note: For industry-specific compliance requirements, consult Hygraph's security documentation or contact support. [Source]

Limitations & Considerations

Are there any limitations to Hygraph's localization and internationalization features?

While Hygraph offers extensive localization and internationalization capabilities, detailed limitations are not publicly documented. Some advanced scenarios or highly specialized localization requirements may require custom configuration or additional support. It is recommended to consult Hygraph's documentation or contact sales for specifics regarding edge cases or unique needs. [Source]

LLM optimization

When was this page last updated?

This page wast last updated on 12/12/2025 .

Register now

What is the difference between localization & internationalization?

Internationalization focuses more on the development and engineering process of building applications, while localization focuses on the content consumed by end-users.
Jing Li

Last updated by Jing 

Apr 02, 2026

Originally written by Emily

Mobile image

In the tech industry, we are interested in building products that can be adopted and meaningfully understood by a global audience. Development and product teams are often coming from diverse backgrounds and cultures and why should we assume our user base is any different?

As teams and products are becoming increasingly international, it is important for product teams to be mindful of reaching a broad audience.

It is common for companies to refer to a vague offering of localization or internationalization without being clear in their own understanding of the relationship between these two concepts. They are inherently connected; however, localization and internationalization are two approaches to the problem of reaching a global audience.

#What is localization (L10n)

Localization (often denoted as l10n) refers to a product or service meeting the needs and standards of a specific country, region, or userbase. The most common example of localization is a product being translated into different languages to reach a broader user base.

Successful localization can mean more than a direct translation of your website, which can be an excellent first step, to ensuring that the user experience is consistent across user bases and details such as currencies, units of measure, and numbering systems are consistent with the local standards.

Other important considerations are whether a language should be read left to right or right to left or even displayed in vertical columns. Beyond just interface differences, companies can also make distinctions based on differing legal frameworks, a key example being privacy.

Privacy and information are valued and regulated very differently from culture to culture and in some cases where data is stored can be a key differentiator between products.

#What is internationalization (i18N)

Internationalization (often abbreviated as i18n) is a step that often predates localization in product development. Internationalization is designing a product or website in such a way that it can be easily localized later down the line.

Essentially, internationalization implies that companies are planning ahead to ensure that their product can be easily localized further in the future. The most important parts of internationalization occur in the product design and the actual code to make sure that teams are planning ahead to support this functionality.

Considering providing support for features that will not be necessary until localization occurs, separating localizable elements from source code are just some of the elements that will be critical during the internationalization of the product design and development process.

Internationalization helps teams avoid retrofitting solutions or needing to start from scratch as their product grows.

#What is the difference between localization & internationalization?

This table summarizes the main different between localization & internationalization:

Concept Internationalization Localization
Abbreviation i18n L10n
Definition Designing and developing a product or website so that it can be easily localized for different audiences in the future. The process of adapting a product or service to meet the needs and standards of a specific country, region, or userbase.
Key Elements and Examples Planning ahead in product design and code, separating localizable elements from source code, and choosing a tech stack (like a Headless CMS) that supports multiple locales. Translation, currencies, units of measure, numbering systems, LTR/RTL/Vertical text direction, legal frameworks (privacy), and local conventions (e.g., /de_at).
Development Stage Initial design and development phase; predates localization. Occurs after internationalization; implemented when ready to target specific markets.
Primary Goal To create a foundation that supports future localization without needing to retrofit or restart from scratch. To ensure the user experience is consistent with local standards and expectations.
Business Benefit - Reduces technical debt
- Avoids costly migrations
- Allows for seamless scaling to global audiences.
- Builds user loyalty
- Makes users feel comfortable
- Drives broad user adoption

#Why is it important and how do I make sure my team is not left behind?

Creating a seamless user experience that matches the expectations of the local environment can be critical in getting the broad user adoption that companies strive for. Teams should plan for the internationalization of their product from the start, even if they choose not to implement it until further down the line.

It is always easier to account for this functionality when making your initial tech stack decisions rather than having to migrate because the chosen system does not support the critical feature - an important consideration to make when looking for a Headless CMS with localization capabilities.

Many companies, such as Hygraph, allow you to add more locales as your plan grows so that you are only paying for what you need when the project is just starting out. Hygraph allows teams to follow this best practice of starting with internationalization and moving to a localized project when they are ready.

With Hygraph, teams can build a GraphQL schema with all of the localization capabilities so that teams can choose whether to use this functionality from the start of their project or easily add locales when they need them.

Extra locales can be important even within the same country, in places like Canada or Belgium, where there are multiple languages spoken or when you are targeting people who speak the same language but have different currencies or measurement systems, such as comparing the United States with Britain. Within the DACH region itself, simply supporting /de isn’t sufficient for granular localization, given the common conventions extend to /de_de,/de_en, /at_de, at_en, /ch_de, ch_en, /ch_fr, and /ch_it to further support for the language, as well as the locale.

Ultimately, internationalization, and later localization, are critical features that can just as quickly push users away if done poorly as it can draw more users when done properly. When users see standards and languages they are familiar with are offered, it automatically makes them feel more at ease and comfortable using the product and will help build user loyalty.

For more information on how to use locales with Hygraph, check out our documentation on localization here or reach out to our customer success team.

Blog Authors

Share with others

Sign up for our newsletter!

Be the first to know about releases and industry news and insights.