Frequently Asked Questions

Localization & Multilingual Content Management

How does Hygraph help manage multilingual products?

Hygraph enables you to create schemas for different languages and manage content across multiple locales. By integrating with localization platforms like Lokalise, you can automate translation workflows, centralize content, and efficiently scale to support dozens of languages and markets. This approach eliminates manual updates and reduces errors, making it ideal for global product teams. Source

What are the main benefits of integrating Hygraph with Lokalise?

Integrating Hygraph with Lokalise centralizes your content, streamlines translation workflows, and ensures consistency across all languages. Key benefits include a single source of truth for content, simplified updates and version control, automated localization processes, and improved collaboration between teams. This integration is especially valuable for managing subtle differences between locales and maintaining brand consistency. Source

What localization challenges does Hygraph address for global teams?

Hygraph addresses challenges such as managing content for right-to-left languages, adapting layouts for different regions, supporting multiple markets, and automating translation workflows. By integrating with Lokalise, Hygraph helps you avoid manual, error-prone processes and enables you to scale localization efforts efficiently. Source

How do you set up the Hygraph-Lokalise integration?

To set up the integration, you need to: 1) Sign up for Lokalise and create a translation project, 2) Register on Hygraph and configure your project locales and schema, 3) Install the Lokalise app from the Hygraph marketplace, 4) Connect your Lokalise API token and project ID, and 5) Submit content for translation and import translated content back into Hygraph. Detailed step-by-step instructions are available in the integration tutorial.

What features does the Hygraph-Lokalise integration offer for localization?

The integration offers features such as pre-built SDKs, over-the-air updates, API automation, variables for dynamic translations, AI-powered translation, batch editing, content editor, and built-in quality assurance checks. These tools help automate and accelerate localization workflows. Source

How does Hygraph ensure consistency across multiple languages and locales?

By centralizing all content and translations in one place and integrating with Lokalise, Hygraph ensures that terminology, tone, and formatting remain consistent across all languages and markets. Automated workflows and version control further reduce the risk of inconsistencies. Source

Can I automate translation tasks with Hygraph and Lokalise?

Yes, you can automate translation tasks using Lokalise's API, AI-powered translation, and automation features. This reduces manual work, speeds up localization, and ensures high-quality translations across all supported languages. Source

What steps are involved in importing translated content back into Hygraph?

After translations are completed in Lokalise, you can import them into Hygraph by selecting the relevant content and locales in the Lokalise app view within Hygraph and clicking 'Import Translation.' This process updates your content in the selected locales and ensures your CMS reflects the latest translations. Source

How does Hygraph handle right-to-left (RTL) languages and regional preferences?

Hygraph supports localization for RTL languages like Arabic and Hebrew by allowing flexible schema and layout adjustments. You can customize fonts, spacing, and user experience to match regional and cultural expectations, ensuring your product is accessible and intuitive for all audiences. Source

What is the role of the Hygraph management SDK in localization?

The Hygraph management SDK provides hooks and customizable integration points, allowing you to connect localization services like Lokalise directly to your CMS. This enables seamless automation of translation workflows and efficient management of multilingual content. Source

Features & Capabilities

What are the key features of Hygraph for multilingual content management?

Hygraph offers features such as flexible schema creation for multiple languages, integration with localization platforms, automation of translation workflows, centralized content management, and support for right-to-left languages and regional preferences. These features make it easy to manage and scale multilingual products. Source

Does Hygraph support automation for localization workflows?

Yes, Hygraph supports automation through its integration with Lokalise, which offers API-driven workflows, AI-powered translation, and batch editing. This reduces manual work and accelerates the localization process. Source

How does Hygraph handle version control for multilingual content?

Hygraph centralizes all content and translations, making it easy to track updates and maintain version control. Teams across different countries can work from the same data set, avoiding conflicts and duplication of work. Source

What tools are available for quality assurance in translations?

Lokalise, when integrated with Hygraph, provides built-in quality assurance checks to catch translation errors before they go live. This ensures high-quality, accurate translations across all locales. Source

Can I use AI for translating content in Hygraph?

Yes, Lokalise AI can be used to automatically translate large volumes of content into multiple languages, speeding up the localization process without sacrificing quality. Source

How do I make a field translatable in Hygraph?

To make a field translatable, go to your Hygraph project schema, select the model, click 'Edit field' next to the desired field, and check the 'Localize field' option. Save your changes to enable localization for that field. Source

What happens if I overwrite existing translations in Lokalise?

If you submit content for translation in Hygraph and select locales that already have content in Lokalise, the existing content for those locales will be overwritten by the new submission. Always double-check before submitting to avoid accidental data loss. Source

How do I manage contributors for translations in Lokalise?

You can invite new contributors to your Lokalise project to help with translations or request professional translation services. This collaborative approach ensures high-quality, accurate translations for all your content. Source

Pricing & Plans

What does the Hygraph Hobby plan cost?

The Hygraph Hobby plan is free forever and is ideal for individuals working on personal projects or exploring the platform. It includes 2 locales, 3 seats, 2 standard roles, 10 components, unlimited asset storage, and more. Source

What features are included in the Hygraph Growth plan?

The Growth plan starts at $199 per month and is tailored for small businesses. It includes 3 locales, 10 seats, 4 standard roles, 200MB per asset upload size, remote source connection, 14-day version retention, and email support. Source

What does the Hygraph Enterprise plan offer?

The Enterprise plan offers custom pricing and is designed for businesses needing dedicated support, advanced governance, and scalability. It includes custom limits on users, roles, entries, locales, API calls, components, version retention for a year, scheduled publishing, dedicated infrastructure, global CDN, SSO, multitenancy, instant backup recovery, custom workflows, and dedicated support. Source

Use Cases & Benefits

Who can benefit from using Hygraph for multilingual content?

Hygraph is ideal for developers, product managers, content creators, marketing professionals, and solutions architects in enterprises, agencies, eCommerce, media, technology, and global brands. Its flexibility and scalability make it suitable for SaaS, marketplace, education, healthcare, consumer goods, automotive, fintech, travel, and more. Source

What business impact can customers expect from using Hygraph?

Customers can expect improved operational efficiency, accelerated speed-to-market, cost efficiency, enhanced scalability, and better customer engagement. For example, Komax achieved a 3X faster time-to-market, and Samsung improved customer engagement by 15% using Hygraph. Source

Can you share specific case studies of customers using Hygraph?

Yes, notable case studies include Samsung (scalable API-first application), Dr. Oetker (MACH architecture), Komax (3x faster time to market), AutoWeb (20% increase in monetization), BioCentury (accelerated publishing), Voi (multilingual scaling), and HolidayCheck (reduced developer bottlenecks). Source

What industries are represented in Hygraph's case studies?

Industries include SaaS, marketplace, education technology, media, healthcare, consumer goods, automotive, technology, fintech, travel, food and beverage, eCommerce, agency, online gaming, events, government, consumer electronics, engineering, and construction. Source

Technical Requirements & Documentation

Where can I find technical documentation for Hygraph integrations?

Comprehensive technical documentation for Hygraph integrations, including API reference, schema components, webhooks, and AI integrations, is available at Hygraph Documentation.

What APIs does Hygraph provide?

Hygraph provides multiple APIs: Content API (read & write), High Performance Content API (low latency, high throughput), MCP Server API (AI assistant integration), Asset Upload API, and Management API. More details are in the API Reference.

What integrations are available with Hygraph?

Hygraph integrates with digital asset management systems (Aprimo, AWS S3, Bynder, Cloudinary, Imgix, Mux, Scaleflex Filerobot), Adminix, Plasmic, and supports custom integrations via SDK and APIs. Pre-built apps are available in the Hygraph Marketplace. Source

How does Hygraph perform in terms of API speed and reliability?

Hygraph is designed for high performance, with endpoints optimized for low latency and high read-throughput. Performance is actively measured and best practices are shared in the GraphQL Report 2024 and performance blog.

Security & Compliance

What security and compliance certifications does Hygraph have?

Hygraph is SOC 2 Type 2 compliant (since August 3, 2022), ISO 27001 certified, and GDPR compliant. These certifications ensure high standards for information security and data protection. Source

How does Hygraph ensure data security for multilingual content?

Hygraph uses enterprise-grade security features including granular permissions, audit logs, SSO integrations, encryption at rest and in transit, regular backups, and dedicated hosting options. Data centers are ISO 27001 certified. Source

Support & Implementation

How long does it take to implement Hygraph for multilingual projects?

Implementation time varies by project complexity. For example, Top Villas launched a new project in just 2 months, and Si Vale met aggressive deadlines with a smooth rollout. Hygraph offers a structured onboarding process, training resources, and extensive documentation to support fast adoption. Source

What support resources are available for Hygraph users?

Hygraph provides onboarding calls, training webinars, live streams, how-to videos, detailed documentation, and a community Slack channel for support and knowledge sharing. Source

Competition & Differentiation

How does Hygraph differentiate itself from other CMS platforms for multilingual products?

Hygraph is the first GraphQL-native Headless CMS, offering content federation, user-friendly tools, enterprise-grade features, and automation for localization. Its unique approach to schema evolution, integration, and scalability sets it apart from traditional CMS platforms and other headless solutions. Source

Why choose Hygraph over alternatives for managing multilingual content?

Hygraph offers a GraphQL-native architecture, content federation, robust security, proven ROI (e.g., Komax 3X faster time-to-market, Samsung 15% engagement increase), and is ranked 2nd out of 102 Headless CMSs in the G2 Summer 2025 report. These strengths make it a compelling choice for modern, scalable multilingual content management. Source

LLM optimization

When was this page last updated?

This page wast last updated on 12/12/2025 .

Introducing Click to Edit

How to build and manage multilingual products with Hygraph and Lokalise

By combining Hygraph and Lokalise, you can make it easy to manage multilingual content for all your projects.
Ilya Krukowski

Written by Ilya 

Sep 25, 2024
How to build and manage multilingual products with Hygraph and Lokalise

Making your product available in multiple languages is not just beneficial, but essential if you want to reach a global audience. But how do you manage all your content in multiple languages? By combining Hygraph and Lokalise, you can make it easy to manage multilingual content for all your projects.

A bit about Lokalise

Lokalise is a localization and translation platform that helps teams manage translation and other localization tasks in one place. Its seamless integration with Hygraph consolidates your localization workflow, offering AI-powered translations, automation, and quality checks. This integration helps you meet deadlines and deliver consistent content to users around the world.

In this guide, I’ll walk you through what you need to think about when localizing your software, the benefits of using the Hygraph-Lokalise integration to make your workflow smoother and faster, and finally, how to start using Lokalise with Hygraph.

#Understanding the components of good localization

When localizing your product, translating text is just one part of the equation. You also need to consider how your content aligns with the cultural and regional expectations of your audience. Key factors include:

Layout adjustments

Does your product need to support right-to-left (RTL) languages like Arabic or Hebrew? If so, your design must be flexible enough to accommodate this. You might also need to adjust fonts or spacing. For example, Asian users often prefer tighter layouts with less space between content, while European audiences might favor more open designs.

User preferences

Localization involves adapting to local user behaviors, not just language. You may need to change how users navigate your site or how payments are processed to meet regional expectations. What's intuitive in one market might be confusing in another.

Target markets

How many markets or locales are you supporting? Each may require specific adjustments, from font changes to unique user experience preferences. It's crucial to account for these differences as you scale.

Scaling localization

In Hygraph, you can create schemas for different languages — one for French, one for English, and so on. This works well for one-off projects and when you're only handling a few languages.

However, as your multilingual audiences grow and translation work becomes part of everyday product updates, this method doesn’t work. Managing localization for 35 languages and 60 markets manually is unscalable, and relying on large Excel sheets is inefficient and error-prone.

To effectively manage large-scale localization, integrating Hygraph with a platform like Lokalise is essential. This integration automates much of the process, allowing you to handle hundreds or thousands of content pieces across multiple languages and markets without manually updating every field.

#Benefits of using the Hygraph-Lokalise Integration

Managing content for multiple locales can be complex. However, integrating Hygraph and Lokalise simplifies the process and offers several key advantages. Here's how this powerful combination streamlines multilingual product management:

One source of truth

A major benefit of combining Hygraph with Lokalise is establishing a single source of truth for all your content. By centralizing strings, variables, and key descriptions, managing translations and collaborating across teams becomes significantly easier.

Instead of juggling Excel files, JSON files, or multiple versions scattered among developers and project managers, everything is organized and accessible in one place.

This centralized approach is especially helpful when dealing with subtle differences between locales. For example, while both France and Belgium use French, localized content might require adjustments. Keeping everything in a central repository prevents inconsistencies and errors that can occur when content is dispersed across various formats or stored on individual machines.

Simplified content updates and version control

With your content centralized, handling updates and tracking version control becomes much simpler. When teams in different countries localize content, everyone works from the same data set. This avoids version conflicts and duplication of work, ensuring that the latest content is always available. Consistency across teams is maintained, and any changes are synchronized automatically.

Optimized localization workflow

By using Lokalise for translations and Hygraph as your CMS, you can optimize your entire localization workflow. Automating repetitive tasks reduces the time spent on manual updates and minimizes errors. This automation ensures that localized content is updated efficiently across all languages and regions, so nothing slips through the cracks.

Consistency across languages

Maintaining consistency is crucial when managing content in multiple languages. Integrating Hygraph and Lokalise ensures that your content remains uniform in terminology, tone, and formatting. Centralizing everything guarantees that your message stays clear and on-brand across all languages and locales.

#Key features and tips for Hygraph-Lokalise Integration users

Before diving into the integration, assessing your specific needs is important.

What challenges are you facing, and which tasks could be automated?

Lokalise provides several tools to simplify and accelerate your workflow.

Consider these features:

  • Pre-built SDKs: Simplify the integration process with ready-to-use software kits
  • Over-the-air (OTA) updates: Push content updates without releasing new product versions
  • Lokalise API: Automate workflows and connect Lokalise to your other tools
  • Solutions architects: Access expert advice from Lokalise for complex localization needs
  • Variables: Customize translations based on dynamic data for different locales
  • Lokalise AI: Use AI to automatically translate content quickly without sacrificing quality
  • Automations: Reduce manual work and improve efficiency with automated processes
  • Batch Editing: Save time by making changes to multiple translations at once
  • Content Editor: Manage translations through Lokalise’s intuitive content editor
  • Quality Assurance (QA): Catch translation errors before they go live with built-in quality checks

#Tutorial: Setting up the Hygraph-Lokalise integration

Step 0: How the Hygraph-Lokalise integration is built

Before setting up the integration, you might want to understand how Hygraph and Lokalise work together.

Hygraph employs a management SDK to connect with various processes and integrate tools like Lokalise. This SDK is loaded with hooks and customizable points in the code, enabling you to plug localization services directly into your CMS. Lokalise, as a dedicated localization platform, connects to this structure to manage translations effectively.

At the core of your multilingual product lies Hygraph, which stores and organizes all your content. With everything in place, you can use GraphQL to query specific content for each locale, retrieving exactly what's needed. This setup not only simplifies localization but also scales efficiently, ensuring that as your content expands, your workflow can handle it smoothly.

Now, let's go through the steps to configure the Hygraph-Lokalise integration.

Step 1: Sign up to Lokalise and create a new project

If you don’t have a Lokalise account yet, start by signing up for a free trial.

Follow the setup wizard to create a new translation project or follow the instructions below:

Create a translation project:

Head to the Lokalise project dashboard and click New Project. Choose the Web and Mobile project type:

Lokalise UI asking 'What would you like to localize?' and showing the 'Web and mobile' project type selection

Adjust the following options:

Project name: Add a descriptive name that fits your project
Base language: Choose the original language of your content. This is the language you’ll be translating from.
Target languages: Select one or more languages you want to translate into. You can also choose region-specific languages if necessary (e.g., French Canada - fr_CA).

Once you’ve set everything, click Create Project.

Lokalise 'Create project' form showing 'Hygraph' as the project name, English as base, and multiple target languages

After your Lokalise project is created, click More > Settings from the top menu.

Find the Project ID section and take note of the value. You’ll need this ID later when setting up the integration.

Lokalise UI showing the 'Project ID' required for the Hygraph integration setup

Now, click on your avatar in the bottom left corner and select Profile settings.

Selecting 'Profile settings' from the user avatar menu in the Lokalise UI to generate an API token

Go to the API tokens tab and click Generate new token.

Lokalise settings menu showing the 'API tokens' section and the 'Generate new token' button

Choose the token type Read and write access to your projects and click Generate.

Generating a new Lokalise API token with 'Read and write access' permissions for the Hygraph integration

Tip: Take note of the generated token, as you’ll need it in the next step to connect Lokalise with Hygraph. Be sure to keep this token secure and do not expose it publicly.

Step 2: Register on Hygraph and configure your project

If you don’t already have a Hygraph account, sign up here.

Next, follow the quickstart guide to create a new Hygraph project. Once the project is created, it’s time to configure the locales and schema.

Open your project and go to Project Settings > Locales.

Hygraph 'Project Settings' menu with the 'Locales' option selected to configure languages for multilingual localization

Add all the locales (languages) you’ll be translating into. Make sure to use the exact same language codes as those you selected in Step 1 when creating your Lokalise project.

Hygraph locales settings showing English (en) as 'Default' and other languages like French (fr) added for localization

After setting up your locales, you’ll need to adjust your schema to support localization.

Go to Schema and select one of your models.

Selecting a 'Demo Model' within the Hygraph 'Schema' to configure content fields for localization

To make a field translatable, click Edit field next to the field you want to localize.

Editing a 'Title' field in the Hygraph schema by clicking the 'Edit field' button to enable field-level localization

In the field settings, check the Localize field option and save your changes.

Checking the 'Localize field' option in Hygraph to enable multilingual translations for a specific content field

Repeat this process for any other fields that need localization.

Step 3: Install the Lokalise app for Hygraph

Now that your Hygraph project is set up, it’s time to install the Lokalise app to connect the two platforms.

Go to the Lokalise app on the Hygraph marketplace at hygraph.com/marketplace/apps/hygraph-lokalise-app and click Install Lokalise for Hygraph.

Choose your project, select the environment, and then click Install app.

Installing the Lokalise app in Hygraph by selecting the project and environment to import and export translations

Review the requested permissions and click Authorize app.

You’ll be prompted to enter the Lokalise API token and project ID you obtained in Step 1. Additionally, choose at least one model that you want to use the app with, then click Save.

Configuring the Lokalise app in Hygraph with the API token and Project ID to connect content models for translation

And that’s it! The Lokalise app is now installed and connected to your Hygraph project. If you need to adjust the app's settings later, you can always return to your Hygraph project, click Apps, find Lokalise in the list, and click Edit.

Step 4: Submit content for translation

Once your Lokalise app is set up in Hygraph, it’s time to submit your content for translation.

Open the Content tab in Hygraph and switch to the Lokalise app view.

Hygraph UI showing the 'Content' tab with the 'Lokalise' app view selected to manage multilingual content

Select the content you want to translate by ticking the corresponding checkboxes. Once done, click Submit to Translate.

Using the Lokalise app within Hygraph to 'Submit to Translate' a selected content entry for localization

Next, choose the locales you wish to submit the content for.

Hygraph's 'Submit to translate' modal showing the 'English (en)' locale selected for export to Lokalise for translation

  • If this is your first time exporting content and it hasn’t been translated into any other locales yet, select only the base language (e.g., English).
  • If you already have content in other locales, you can select those as well. However, keep in mind that any existing content in Lokalise for the chosen locales will be overwritten by this submission.

After selecting your locales, click Submit to Translate and wait for the process to complete.

Step 5: Manage and translate your content on Lokalise

Now that your content has been submitted for translation, head back to your Lokalise project. Under the Editor tab, you’ll see all your content neatly organized.

Lokalise translation editor showing content from Hygraph, with 'Empty' fields for target languages like French and German

To begin translating manually, simply click on any Empty word, and you can start entering translations right away.

Alternatively, you have the option to invite new contributors to help with translations, request professional translation services, and more. You can check out Lokalise's onboarding guides for more detailed instructions on these features.

In this tutorial, we’ll focus on how to use Lokalise AI to easily translate large volumes of content into multiple languages.

In the Editor, tick the translation keys you want to work with and choose Create a task from the dropdown. Click Proceed, then click Confirm.

Creating a translation task in Lokalise by selecting multiple Hygraph content keys from the editor and clicking 'Proceed'

Choose Automatic translation, give your task a name, and optionally provide additional instructions for the AI.

Setting up a 'Lokalise AI' automatic translation task for 'Hygraph content' in the Lokalise UI

Click Scope and assignees. Ensure that the source language (e.g., English) and the target languages are selected properly. Then, click Create task.

Setting the 'Source language' to English and 'Target languages' to Arabic, French, and German in Lokalise for a translation task

Wait for the AI to complete the task. Once it’s finished, you’ll see the translated content in your Lokalise project.

Lokalise UI showing a 'Lokalise AI' translation task for 'Hygraph content' is 100% complete and closed by AI

Step 6: Import translated content to Hygraph

Once your translations are ready in Lokalise, it’s time to bring them back into Hygraph.

Go back to your Hygraph project and navigate to Content > Lokalise app view. Select the items you want to import and click Import Translation.

Importing Lokalise translations back into Hygraph using the 'Import Translation' button in the Lokalise app view

Choose the locales for which you want to import translations. Keep in mind that any existing data in these locales will be overwritten. When you’re ready, click Import Translation.

Final step of the Hygraph-Lokalise integration: importing translated locales (French, German, Arabic) back into Hygraph

Now, open your content, and you’ll see the translated values. Use the Localizations tab on the right side to show or hide different locales.

Hygraph content editor showing multilingual fields for English, Arabic, and German, now populated with Lokalise translations

And that’s it! Your translated content is now imported into Hygraph. And within minutes.

Note: you can translate as many words at one time with Lokalise AI – it all depends on how tight your deadlines are.

#Conclusion

Managing multilingual content across various markets and languages can be a complex task, but by integrating Hygraph with Lokalise, the process becomes much smoother and more efficient.

With Hygraph as your content hub and Lokalise handling the translations, you can centralize your workflows, automate repetitive tasks, and ensure consistency across all locales.

In this tutorial, we walked through how to set up the integration, submit content for translation, manage translations with Lokalise AI, and finally import everything back into Hygraph. With these tools working together, your team can easily scale localization efforts and maintain high-quality content across all languages.

By following these steps, you’re now equipped to deliver a user-centric, multilingual product that resonates with audiences worldwide.

Blog Author

Ilya Krukowski

Ilya Krukowski

Technical Content Lead, SDK/integrations dev

Ilya is head of content, documentation, and onboarding at Lokalise, an IT tutor and author, web developer, and ex-Microsoft/Cisco specialist. His primary programming languages are Ruby, JavaScript, Python, and Elixir. He enjoys coding, teaching people and learning new things. In his free time he writes educational posts, participates in OpenSource projects, goes in for sports and plays music.

Share with others

Sign up for our newsletter!

Be the first to know about releases and industry news and insights.