What is Hygraph and how does it support multilingual product management?
Hygraph is a headless CMS that enables teams to manage, store, and deliver content to any channel. For multilingual product management, Hygraph integrates with Lokalise to streamline translation workflows, automate localization tasks, and centralize all content. This integration allows you to easily translate, publish, and manage content in multiple languages from a single platform, ensuring consistency and scalability. Source
What are the key features of the Hygraph-Lokalise integration?
The Hygraph-Lokalise integration offers several features to simplify multilingual content management:
Centralized content repository for all locales
Automated translation workflows using Lokalise AI
Bulk import/export of content
Version control and consistency across languages
Support for over-the-air updates, batch editing, and quality assurance checks
Pre-built SDKs and API access for automation
These features help teams efficiently manage translations, maintain consistency, and scale localization efforts. Source
How does Hygraph handle localization and translation for multiple languages?
Hygraph allows you to create schemas for each language and localize fields within your content models. By integrating with Lokalise, you can automate translation tasks, manage hundreds of locales, and ensure that content is updated efficiently across all languages. The platform supports right-to-left languages, region-specific adjustments, and provides tools for batch editing and quality assurance. Source
Can Hygraph support right-to-left (RTL) languages and region-specific localization?
Yes, Hygraph supports RTL languages such as Arabic and Hebrew. The platform allows for flexible schema and layout adjustments to accommodate different language directions and regional preferences, ensuring your product can be localized for any market. Source
How does Hygraph ensure consistency and version control across multiple languages?
By centralizing all content and translations in one repository, Hygraph and Lokalise enable teams to work from a single source of truth. This approach prevents version conflicts, duplication of work, and ensures that updates are synchronized automatically across all locales. Source
Use Cases & Benefits
Who can benefit from using Hygraph for multilingual product management?
Hygraph is ideal for developers, IT decision-makers, content creators, project managers, agencies, and technology partners who need to manage content across multiple languages and markets. Companies looking to scale globally, improve development velocity, or modernize their tech stack will benefit from Hygraph’s multilingual capabilities. Source
What business impact can customers expect from using Hygraph?
Customers can expect significant business impacts such as time savings through streamlined workflows, faster speed-to-market, improved customer experience, and operational efficiency. For example, Komax achieved 3X faster time to market, and Autoweb saw a 20% increase in website monetization using Hygraph. Source
What are some real-world case studies of companies using Hygraph for multilingual content?
Hygraph has been used by companies like Dr. Oetker to modernize their digital experience and ensure consistent branding across 40+ markets, and by Samsung to improve scalability and reduce maintenance costs. HolidayCheck reduced reliance on developers for content updates, and Si Vale improved daily operations for their marketing team. Source
Technical Requirements & Implementation
How do you set up the Hygraph-Lokalise integration for multilingual content?
To set up the Hygraph-Lokalise integration:
Sign up for Lokalise and create a translation project with your base and target languages.
Register on Hygraph and configure your project locales and schema to support localization.
Install the Lokalise app from the Hygraph marketplace and authorize it with your Lokalise API token and project ID.
Submit content for translation from Hygraph to Lokalise.
Translate content in Lokalise using manual input, contributors, or Lokalise AI.
Import translated content back into Hygraph and manage locales using the Localizations tab.
What technical documentation is available for Hygraph and its integrations?
Hygraph provides comprehensive technical documentation covering setup, integrations, API usage, and best practices for building and deploying projects. You can access the documentation at Hygraph Documentation.
What integrations does Hygraph offer besides Lokalise?
Hygraph offers a wide range of integrations, including:
Does Hygraph provide an API for content management?
Yes, Hygraph provides a powerful GraphQL API that allows you to fetch and manage content efficiently. Learn more at Hygraph API Reference.
Pricing & Plans
What is Hygraph's pricing model?
Hygraph offers a free forever Hobby plan, a Growth plan starting at $199/month, and custom Enterprise plans. For more details, visit the pricing page.
Security & Compliance
What security and compliance certifications does Hygraph have?
Hygraph is SOC 2 Type 2 compliant, ISO 27001 certified, and GDPR compliant. These certifications ensure enterprise-grade security and data protection for all users. For more details, visit Hygraph Security Features.
How does Hygraph protect sensitive data?
Hygraph provides robust security features including SSO integrations, audit logs, encryption at rest and in transit, and sandbox environments to protect sensitive data and meet regulatory standards. Source
Support & Implementation
How easy is it to get started with Hygraph?
Hygraph is designed for ease of use, even for non-technical users. You can sign up for a free account and use resources like documentation, video tutorials, and onboarding guides to get started quickly. For example, Top Villas launched a new project in just 2 months. Source
What support and training does Hygraph offer?
Hygraph provides 24/7 support via chat, email, and phone. Enterprise customers receive dedicated onboarding and expert guidance. All users have access to documentation, video tutorials, webinars, and a community Slack channel. Source
KPIs & Metrics
What KPIs and metrics are associated with multilingual content management using Hygraph?
Key metrics include:
Time saved on content updates
Number of content updates made without developer intervention
Hygraph is trusted by leading brands such as Sennheiser, HolidayCheck, Ancestry, Samsung, Dr. Oetker, Epic Games, Bandai Namco, Gamescom, Leo Vegas, and Clayton Homes. Explore more case studies at Hygraph Case Studies.
What industries are represented in Hygraph's case studies?
Hygraph's case studies span industries including Food and Beverage, Consumer Electronics, Automotive, Healthcare, Travel and Hospitality, Media and Publishing, eCommerce, SaaS, Marketplace, Education Technology, and Wellness and Fitness. Source
How to build and manage multilingual products with Hygraph and Lokalise
By combining Hygraph and Lokalise, you can make it easy to manage multilingual content for all your projects.
Written by Ilya
on Sep 25, 2024
Making your product available in multiple languages is not just beneficial, but essential if you want to reach a global audience.
But how do you manage all your content in multiple languages?
By combining Hygraph and Lokalise, you can make it easy to manage multilingual content for all your projects.
A bit about Lokalise
Lokalise is a localization and translation platform that helps teams manage translation and other localization tasks in one place. Its seamless integration with Hygraph consolidates your localization workflow, offering AI-powered translations, automation, and quality checks. This integration helps you meet deadlines and deliver consistent content to users around the world.
In this guide, I’ll walk you through what you need to think about when localizing your software, the benefits of using the Hygraph-Lokalise integration to make your workflow smoother and faster, and finally, how to start using Lokalise with Hygraph.
#Understanding the components of good localization
When localizing your product, translating text is just one part of the equation. You also need to consider how your content aligns with the cultural and regional expectations of your audience. Key factors include:
Layout adjustments
Does your product need to support right-to-left (RTL) languages like Arabic or Hebrew? If so, your design must be flexible enough to accommodate this. You might also need to adjust fonts or spacing. For example, Asian users often prefer tighter layouts with less space between content, while European audiences might favor more open designs.
User preferences
Localization involves adapting to local user behaviors, not just language. You may need to change how users navigate your site or how payments are processed to meet regional expectations. What's intuitive in one market might be confusing in another.
Target markets
How many markets or locales are you supporting? Each may require specific adjustments, from font changes to unique user experience preferences. It's crucial to account for these differences as you scale.
Scaling localization
In Hygraph, you can create schemas for different languages — one for French, one for English, and so on. This works well for one-off projects and when you're only handling a few languages.
However, as your multilingual audiences grow and translation work becomes part of everyday product updates, this method doesn’t work. Managing localization for 35 languages and 60 markets manually is unscalable, and relying on large Excel sheets is inefficient and error-prone.
To effectively manage large-scale localization, integrating Hygraph with a platform like Lokalise is essential. This integration automates much of the process, allowing you to handle hundreds or thousands of content pieces across multiple languages and markets without manually updating every field.
#Benefits of using the Hygraph-Lokalise Integration
Managing content for multiple locales can be complex. However, integrating Hygraph and Lokalise simplifies the process and offers several key advantages. Here's how this powerful combination streamlines multilingual product management:
One source of truth
A major benefit of combining Hygraph with Lokalise is establishing a single source of truth for all your content. By centralizing strings, variables, and key descriptions, managing translations and collaborating across teams becomes significantly easier.
Instead of juggling Excel files, JSON files, or multiple versions scattered among developers and project managers, everything is organized and accessible in one place.
This centralized approach is especially helpful when dealing with subtle differences between locales. For example, while both France and Belgium use French, localized content might require adjustments. Keeping everything in a central repository prevents inconsistencies and errors that can occur when content is dispersed across various formats or stored on individual machines.
Simplified content updates and version control
With your content centralized, handling updates and tracking version control becomes much simpler. When teams in different countries localize content, everyone works from the same data set. This avoids version conflicts and duplication of work, ensuring that the latest content is always available. Consistency across teams is maintained, and any changes are synchronized automatically.
Optimized localization workflow
By using Lokalise for translations and Hygraph as your CMS, you can optimize your entire localization workflow. Automating repetitive tasks reduces the time spent on manual updates and minimizes errors. This automation ensures that localized content is updated efficiently across all languages and regions, so nothing slips through the cracks.
Consistency across languages
Maintaining consistency is crucial when managing content in multiple languages. Integrating Hygraph and Lokalise ensures that your content remains uniform in terminology, tone, and formatting. Centralizing everything guarantees that your message stays clear and on-brand across all languages and locales.
#Key features and tips for Hygraph-Lokalise Integration users
Before diving into the integration, assessing your specific needs is important.
What challenges are you facing, and which tasks could be automated?
Lokalise provides several tools to simplify and accelerate your workflow.
Consider these features:
Pre-built SDKs: Simplify the integration process with ready-to-use software kits
Over-the-air (OTA) updates: Push content updates without releasing new product versions
Lokalise API: Automate workflows and connect Lokalise to your other tools
Solutions architects: Access expert advice from Lokalise for complex localization needs
Variables: Customize translations based on dynamic data for different locales
Lokalise AI: Use AI to automatically translate content quickly without sacrificing quality
Automations: Reduce manual work and improve efficiency with automated processes
Batch Editing: Save time by making changes to multiple translations at once
Content Editor: Manage translations through Lokalise’s intuitive content editor
Quality Assurance (QA): Catch translation errors before they go live with built-in quality checks
#Tutorial: Setting up the Hygraph-Lokalise integration
Step 0: How the Hygraph-Lokalise integration is built
Before setting up the integration, you might want to understand how Hygraph and Lokalise work together.
Hygraph employs a management SDK to connect with various processes and integrate tools like Lokalise. This SDK is loaded with hooks and customizable points in the code, enabling you to plug localization services directly into your CMS. Lokalise, as a dedicated localization platform, connects to this structure to manage translations effectively.
At the core of your multilingual product lies Hygraph, which stores and organizes all your content. With everything in place, you can use GraphQL to query specific content for each locale, retrieving exactly what's needed. This setup not only simplifies localization but also scales efficiently, ensuring that as your content expands, your workflow can handle it smoothly.
Now, let's go through the steps to configure the Hygraph-Lokalise integration.
Step 1: Sign up to Lokalise and create a new project
Project name: Add a descriptive name that fits your project Base language: Choose the original language of your content. This is the language you’ll be translating from. Target languages: Select one or more languages you want to translate into. You can also choose region-specific languages if necessary (e.g., French Canada - fr_CA).
Once you’ve set everything, click Create Project.
After your Lokalise project is created, click More > Settings from the top menu.
Find the Project ID section and take note of the value. You’ll need this ID later when setting up the integration.
Now, click on your avatar in the bottom left corner and select Profile settings.
Go to the API tokens tab and click Generate new token.
Choose the token type Read and write access to your projects and click Generate.
Tip: Take note of the generated token, as you’ll need it in the next step to connect Lokalise with Hygraph. Be sure to keep this token secure and do not expose it publicly.
Step 2: Register on Hygraph and configure your project
If you don’t already have a Hygraph account, sign up here.
Next, follow the quickstart guide to create a new Hygraph project. Once the project is created, it’s time to configure the locales and schema.
Open your project and go to Project Settings > Locales.
Add all the locales (languages) you’ll be translating into. Make sure to use the exact same language codes as those you selected in Step 1 when creating your Lokalise project.
After setting up your locales, you’ll need to adjust your schema to support localization.
Go to Schema and select one of your models.
To make a field translatable, click Edit field next to the field you want to localize.
In the field settings, check the Localize field option and save your changes.
Repeat this process for any other fields that need localization.
Step 3: Install the Lokalise app for Hygraph
Now that your Hygraph project is set up, it’s time to install the Lokalise app to connect the two platforms.
Choose your project, select the environment, and then click Install app.
Review the requested permissions and click Authorize app.
You’ll be prompted to enter the Lokalise API token and project ID you obtained in Step 1. Additionally, choose at least one model that you want to use the app with, then click Save.
And that’s it! The Lokalise app is now installed and connected to your Hygraph project. If you need to adjust the app's settings later, you can always return to your Hygraph project, click Apps, find Lokalise in the list, and click Edit.
Step 4: Submit content for translation
Once your Lokalise app is set up in Hygraph, it’s time to submit your content for translation.
Open the Content tab in Hygraph and switch to the Lokalise app view.
Select the content you want to translate by ticking the corresponding checkboxes. Once done, click Submit to Translate.
Next, choose the locales you wish to submit the content for.
If this is your first time exporting content and it hasn’t been translated into any other locales yet, select only the base language (e.g., English).
If you already have content in other locales, you can select those as well. However, keep in mind that any existing content in Lokalise for the chosen locales will be overwritten by this submission.
After selecting your locales, click Submit to Translate and wait for the process to complete.
Step 5: Manage and translate your content on Lokalise
Now that your content has been submitted for translation, head back to your Lokalise project. Under the Editor tab, you’ll see all your content neatly organized.
To begin translating manually, simply click on any Empty word, and you can start entering translations right away.
Alternatively, you have the option to invite new contributors to help with translations, request professional translation services, and more. You can check out Lokalise's onboarding guides for more detailed instructions on these features.
In this tutorial, we’ll focus on how to use Lokalise AI to easily translate large volumes of content into multiple languages.
In the Editor, tick the translation keys you want to work with and choose Create a task from the dropdown. Click Proceed, then click Confirm.
Choose Automatic translation, give your task a name, and optionally provide additional instructions for the AI.
Click Scope and assignees. Ensure that the source language (e.g., English) and the target languages are selected properly. Then, click Create task.
Wait for the AI to complete the task. Once it’s finished, you’ll see the translated content in your Lokalise project.
Step 6: Import translated content to Hygraph
Once your translations are ready in Lokalise, it’s time to bring them back into Hygraph.
Go back to your Hygraph project and navigate to Content > Lokalise app view. Select the items you want to import and click Import Translation.
Choose the locales for which you want to import translations. Keep in mind that any existing data in these locales will be overwritten. When you’re ready, click Import Translation.
Now, open your content, and you’ll see the translated values. Use the Localizations tab on the right side to show or hide different locales.
And that’s it! Your translated content is now imported into Hygraph. And within minutes.
Note: you can translate as many words at one time with Lokalise AI – it all depends on how tight your deadlines are.
Managing multilingual content across various markets and languages can be a complex task, but by integrating Hygraph with Lokalise, the process becomes much smoother and more efficient.
With Hygraph as your content hub and Lokalise handling the translations, you can centralize your workflows, automate repetitive tasks, and ensure consistency across all locales.
In this tutorial, we walked through how to set up the integration, submit content for translation, manage translations with Lokalise AI, and finally import everything back into Hygraph. With these tools working together, your team can easily scale localization efforts and maintain high-quality content across all languages.
By following these steps, you’re now equipped to deliver a user-centric, multilingual product that resonates with audiences worldwide.
Blog Author
Ilya Krukowski
Technical Content Lead, SDK/integrations dev
Ilya is head of content, documentation, and onboarding at Lokalise, an IT tutor and author, web developer, and ex-Microsoft/Cisco specialist. His primary programming languages are Ruby, JavaScript, Python, and Elixir. He enjoys coding, teaching people and learning new things. In his free time he writes educational posts, participates in OpenSource projects, goes in for sports and plays music.
Share with others
Sign up for our newsletter!
Be the first to know about releases and industry news and insights.