Frequently Asked Questions

Localization & Multilingual Content

How does Hygraph handle content localization?

Hygraph provides a native content localization API that allows teams to publish content in one, several, or all of a project's locales. Localization can be enabled at the field level, giving teams granular control over which content is localized. Teams can add, edit, or remove locales via the UI or programmatically using the Mutations API. For developers, detailed implementation guidance is available in the Hygraph Localization documentation. Note: Planning for localization early is recommended to avoid complex schema changes later.

What is a locale in Hygraph?

A locale in Hygraph is a set of parameters that defines a region, language, and measurement system, which can be adjusted in the presentation layer to improve the customer experience. Locales enable localization, such as translating the interface or adjusting currency and formatting. For more details, see the developer docs on Localization. Note: Locale setup should be aligned with your content strategy to avoid rework.

How can I add or manage locales in Hygraph?

Locales can be created, edited, or deleted via the Hygraph UI under the locales options in project settings, or programmatically using the Mutations API. Project admins can define which locales are available, and developers can choose which fields are localized using the schema editor. For programmatic management, refer to the Localization API documentation. Note: Disabling a locale and saving will remove its content unless versioning is enabled.

How does Hygraph support localized assets?

Assets in Hygraph are localized by default. When creating localized assets, you must select which locale the asset will be used for in the asset picker, starting with the default locale. If localized assets are not added, the default locale asset will be served as a fallback. For more details, see the Assets documentation. Note: Asset localization workflow differs from other field types and requires careful setup for each locale.

What is locale-based publishing in Hygraph?

Locale-based publishing allows teams to publish content for one locale at a time, so content in one language can be published while other locales remain in draft. This enables incremental rollout and editing of localized content. For more information, see the blog post on locale-based publishing. Note: Teams should coordinate publishing workflows to avoid inconsistencies across locales.

Can I hide locales I am not working on in the Hygraph UI?

Yes, content editors can hide locales they are not currently working on by clicking the eye icon in the Document Information Sidebar. This keeps the UI cleaner and focused, while retaining the data for hidden locales. Note: Hiding a locale only affects the UI display, not the underlying data.

How can I add localized content programmatically in Hygraph?

Localized content can be added programmatically using the Mutations API. This is especially useful for teams migrating existing content or integrating with external translation services. For implementation details, refer to the Localization API documentation. Note: Programmatic localization requires familiarity with Hygraph's API and schema structure.

What translation and localization integrations are available for Hygraph?

Hygraph integrates with translation and localization services such as EasyTranslate, Smartling, and Lilt. These integrations help automate and streamline the localization process for teams without in-house translation resources. For more, see the Hygraph Marketplace and localization CMS page. Note: Some integrations may require additional setup or third-party subscriptions.

Features & Capabilities

What are the key localization features in Hygraph?

Key localization features in Hygraph include field-level localization, locale-based publishing, localized assets, and the ability to manage locales via UI or API. Hygraph also supports integration with translation services and offers documentation for developers and content editors. Note: Some advanced localization workflows may require custom development or third-party integrations.

How does Hygraph help teams with global content delivery?

Hygraph's localization features, content federation, and integration capabilities enable teams to deliver consistent, localized content across multiple regions and languages. Case studies such as Voi (scaling content across 12 countries and 10 languages) and Komax (managing 20,000+ product variations in 40+ markets) demonstrate its effectiveness for global teams. Note: Teams with highly specialized localization needs may require additional customization. For more, see Hygraph case studies.

Implementation & Workflow

How easy is it to implement localization in Hygraph?

Hygraph is designed for quick onboarding and implementation. Teams can enable localization from the start or add locales as needed. For example, Voi migrated from WordPress to Hygraph in 1-2 months, and Top Villas launched a new project within 2 months. Starter projects, onboarding guides, and community support are available to help teams get started. Note: Implementation time may vary based on project complexity and localization requirements.

What are some tips for working with locales in Hygraph?

Recommended tips include starting your project with at least two locales to model content with a localization mindset, using the UI or API for locale management, enabling versioning to prevent data loss, and leveraging integrations for translation. For more, see the Hygraph localization blog post. Note: Retrofitting localization into an existing project can require significant schema adjustments.

Security & Compliance

Is Hygraph compliant with data protection and localization regulations?

Hygraph is GDPR compliant, SOC 2 Type 2 compliant (since August 3, 2022), and ISO 27001 certified. All endpoints use SSL certificates, and data is encrypted in transit and at rest. These certifications help ensure secure and compliant handling of localized content. For more, see the Hygraph Secure Features page. Note: Detailed limitations not publicly documented; ask sales for specifics regarding region-specific compliance.

Customer Success & Use Cases

What are some real-world examples of localization with Hygraph?

Voi used Hygraph to scale multilingual content across 12 countries and 10 languages, improving workflows and reducing costs. Komax managed over 20,000 product variations in 40+ markets, achieving 3x faster time-to-market. For more, see Voi case study and Komax case study. Note: Results may vary based on project scope and localization needs.

Technical Documentation & Support

Where can I find technical documentation for localization in Hygraph?

Comprehensive technical documentation for localization is available at Hygraph Localization API Reference. Additional guides for schema components, references, and asset management are also available in the Hygraph Documentation. Note: Some advanced localization scenarios may require support from the Hygraph team or community.

LLM optimization

When was this page last updated?

This page wast last updated on 12/12/2025 .

Watch replay now

How Hygraph handles localization

This post takes a closer look at how Localization works in the Hygraph UI and how to build modern digital products with native localization.
Jing Li

Last updated by Jing 

Jan 21, 2026

Originally written by Emily

Mobile image

At Hygraph we have a broad range of content that can help teams enable localization.

This post is intended to be a broad overview of what localization is and how it works within Hygraph. We will give you some tips and suggestions on where to look if your team does not offer in-house localization. We take a look at the difference between localization and internationalization which will be a good place to start if you are new to the idea.

#How does Hygraph approach localization?

Hygraph has a native content localization API which can allow teams to publish content in one, several, or all of a project’s locales. This means if a team anticipates that they want to localize content, they can begin with the internationalization step and create the infrastructure under-the-hood to allow for simple localization.

When a team has the capacity to create content using multiple locales, then it is easy to enable existing locales or even add new locales. Teams have the flexibility to plan ahead while also not being tied down to plans far in the future.

We highly recommend that teams that are planning to work with multiple locales in the long run build their project with two locales in Hygraph. This will help you model content with the localized mindset rather than having to fine tune content models later when trying to add locales.

If your team is ready to implement localization from the start of the project, then it is even easier. Developers will be able to build localized content models when building the schema in Hygraph. Our localization is granular, meaning that you can choose exactly what gets localized, down to an individual field level..

For more information for developers on how to implement localizations, take a look at our documentation for localizations.

#Tips and tricks for working with Locales in Hygraph

There are lots of possibilities when working with locales in Hygraph that are easier than they may first appear. Here we take a deep dive into several of them:

Locales can be created via the UI or programmatically

To enable a project to have locales to the project via the UI, developers can add, edit, remove locales under the locales options in settings. Here project admins are able to create the locales available for that project.

The Hygraph project settings interface showing the Locales configuration screen. It demonstrates the setup of multilingual content by displaying two active locales - English (EN) set as the default and Deutsch (DE) - with their corresponding API IDs for localized data fetching

Developers can then choose which fields will be localized via the Hygraph schema editor. When adding new fields to the schema, at the bottom of the field will be a [localize field] check box.

The Hygraph schema editor interface showing the Create Field modal for a Boolean field. The Localize field checkbox is selected, demonstrating how developers can enable content localization on a per-field basis to manage multilingual data in a headless CMS

Locales can also be added, edited, and deleted via the Mutations API. (Check out the documentation on Localizations for a guide on how to do that.) If teams are migrating existing content to Hygraph, it can be easier to add content programmatically. Or simply some developers just prefer it!

Enabling Locales can be done via the UI

The Hygraph content editor interface displaying the Document Information sidebar. The Localizations section shows 'English' as the default locale and a plus icon for 'Deutsch', demonstrating how content editors can manually enable specific languages for a multilingual content entry in a headless CMS

To enable a new locale for content entry, content editors simply click the :Create item +: then on the Document Information sidebar, click the plus sign for the additional locale you wish to add. You can also disable a locale via this button. If a locale is disabled and a content editor saves the progress, the content for the disabled locale will be lost. Consider adding Versions to your project to prevent losing any data accidentally.

Localized content can be added, edited via the UI or programmatically as well

Just like creating locales, creating localized content can be created via the UI, or programmatically. Via the UI it is simple for content editors to add content to each locale. Each field will list the different locales where content editors to input content.

The Hygraph content editor interface displaying a multilingual entry for a plant. The view shows localized fields for 'name' and 'description' with side-by-side input fields for English (EN) and German (DE), demonstrating how to manage translated content within a headless CMS

Once you have finished adding content to a specific field, you can press the arrow to the left of the field name to collapse the field for a cleaner UI.

To check out how to add localized content programmatically via the Mutations API, take a look at our documentation on Localization. This can be helpful for teams using an external translation service for locales.

Hide Locales you aren’t working on for a clean UI

It is very common for a content editor to only be responsible for a single content locale. To make content entry simpler and keep the UI cleaner, a content editor can hide locales they are not currently working on. The data will be retained; however, it will no longer be displayed in the UI To hide a locale, simply press the :eye: in the Document Information Sidebar.

The Hygraph Document Information sidebar showing the Localizations menu. The interface highlights the ability to hide a locale using the eye icon, enabling content editors to manage multilingual entries more efficiently by focusing only on active translations in the headless CMS

#Localized Assets

Assets in Hygraph are localized by default.

Localized assets work a little bit differently than the other field types. In order to create localized assets, which is to say that different assets will be published based on the final localized frontend, you must select within the asset picker which locale will be used for the asset. You must first start with the asset for the default locale before any other localized assets can be created.

The Hygraph asset picker modal demonstrating localized asset management. The interface features a locale selector (set to English - EN), allowing users to filter and select media assets specific to a chosen language for their headless CMS content

If localized assets are not added, then the fallback (default locale) asset will be served where applicable.

Explore more on this on our Assets docs.

#Workflows with Localization

Teams have a couple of options when it comes to content localization. Team members can manually add localized content via the UI. It can also be added programmatically via the Mutations API. This can be helpful for teams using an external translation service and wish to easily access the updated data. Some API-first localization services which can help with translation and the localization process we can recommend are Smartling and Lilt. In the future, we will be able to easily connect these services to Hygraph via UI extensions. These services can help teams that don’t yet have the capacity to localize content within their team to be able to provide a localized experience to their users.

When working with multiple locales, it is pretty common for content creators to first start with one locale and then move on to a second, third locale. In order to make it possible for a content entry to have content published while another locale is in progress, Hygraph makes it possible to publish content based on locale.

Locale based publishing allows for content in one locale to be in the published stage while another locale’s content is still in the draft stage. This makes it possible for multiple people to make changes to content, to publish content as soon as one locale is ready, and give the team all around more flexibility than without it.

To learn more about locale based publishing, check out our blog post that takes a closer look at the issue.

Localization is essential for any digital product that wants to compete on a global scale. Hygraph gives you the user friendly foundations to easily internationalize their schema and localize their content.

Frequently Asked Questions

Blog Authors

Share with others

Sign up for our newsletter!

Be the first to know about releases and industry news and insights.