Why is localization important for digital content?
Localization adapts your product, content, or software to the language, culture, and regional differences of your target market. According to CSA Research, 76% of consumers are more likely to purchase a product if information is available in their native language. Localization increases sales, customer engagement, market share, and competitiveness by making your offerings more relevant and accessible to diverse audiences. (CSA Research)
How do I prepare my content in Hygraph for localization?
Start by selecting which content needs translation and into which languages, considering your target audience's location and language preferences. Use consistent terminology and phrasing, and follow a style guide to leverage translation memory features. Be mindful of words with multiple meanings and provide clear, specific language to avoid confusion during translation. (Source)
What translation strategies can I use with Hygraph?
You can choose between machine translation (fast, efficient, handles large volumes) and human translation (higher quality, context-aware, culturally appropriate). Many teams combine both, using machine translation for speed and human translators for quality assurance and post-editing. The best strategy depends on your quality requirements, volume, timeline, and budget. (Source)
How can I ensure translation quality in Hygraph?
To ensure high-quality translations, create a glossary and style guide for translators to maintain consistency. Provide as much context as possible—such as string descriptions, screenshots, or design prototypes—to help translators understand the intended meaning. Tools like Crowdin offer features for in-context translation and integration with design tools. (Source)
Does Hygraph support manual localization?
Yes, Hygraph supports manual localization. You can add locales in project settings, enable localization for specific content, and paste translations into dedicated fields for each language. Manual localization is suitable for small projects or when targeting a limited number of languages. (Source)
How can I automate localization and translation updates in Hygraph?
You can automate localization by integrating Hygraph with Crowdin. This allows you to schedule hourly, daily, or weekly updates of your source texts and translations, reducing manual effort and minimizing errors. Automation ensures your translations are always up-to-date and accurate. (Hygraph Crowdin Integration)
What are the benefits of automating localization in Hygraph?
Automating localization with Hygraph and Crowdin reduces the risk of human error, saves time, and ensures your content is always current. It allows you to focus on higher-value tasks like product development and marketing, while maintaining translation accuracy and consistency. (Source)
Can I use both machine and human translation with Hygraph?
Yes, Hygraph supports workflows that combine machine translation for speed and human translation for quality. This hybrid approach allows you to balance efficiency and accuracy based on your project's needs. (Source)
What is the Hygraph and Crowdin integration?
The Hygraph and Crowdin integration enables you to automate the localization process by syncing content between Hygraph and Crowdin. You can schedule updates, manage translations, and ensure your multilingual content is always up-to-date. (Integration Guide)
How do I add new locales in Hygraph?
To add new locales, go to your project settings in Hygraph, select the content you want to localize, and enable localization for the desired languages. This creates dedicated fields for each language, allowing you to manage multilingual content efficiently. (Source)
What are best practices for preparing content for translation in Hygraph?
Best practices include using consistent terminology, following a style guide, providing clear context, and leveraging translation memory features. Avoid ambiguous language and ensure all content is well-structured for easy translation and localization. (Source)
How does translation memory help with localization in Hygraph?
Translation memory allows you to translate recurring content only once. The tool automatically replicates the translation wherever duplicates appear, saving time and ensuring consistency across your multilingual content. (Source)
What challenges might I face with manual localization in Hygraph?
Manual localization can become time-consuming and error-prone as your content and language coverage grow. It may lead to inconsistencies and increased resource requirements, making automation a better choice for larger projects. (Source)
How can I provide context to translators using Hygraph?
You can provide context by adding string descriptions, comments, screenshots, or design prototypes. Tools like Crowdin offer in-context translation features and integrations with design tools such as Figma, Sketch, and Adobe XD. (Source)
What are the main benefits of localizing content with Hygraph?
Localizing content with Hygraph helps you reach new markets, increase customer engagement, and differentiate from competitors. It also improves user experience, expands your market reach, and drives sales growth. (Source)
How does Hygraph help speed up the localization process?
Hygraph enables automation through integrations like Crowdin, allowing you to schedule translation updates and reduce manual work. This speeds up the localization process, ensures accuracy, and helps you reach new markets faster. (Source)
Can I schedule translation updates in Hygraph?
Yes, with the Hygraph and Crowdin integration, you can schedule translation updates on an hourly, daily, or weekly basis, ensuring your content remains current and relevant. (Integration Guide)
What is the process for localizing content in Hygraph?
The process involves preparing your source content, selecting a translation strategy, enabling locales in Hygraph, and either manually entering translations or automating updates via integrations like Crowdin. Providing context and using glossaries/style guides further improves translation quality. (Source)
How does Hygraph help reduce errors in localization?
By automating translation updates and leveraging translation memory, Hygraph minimizes manual intervention and reduces the risk of human error, ensuring more accurate and consistent multilingual content. (Source)
What tools can I use with Hygraph for localization?
You can use Crowdin for automated localization, translation memory, and in-context translation. Hygraph also supports integrations with other localization and translation management tools via its API and marketplace. (Hygraph Marketplace)
Features & Capabilities
What features does Hygraph offer for multilingual content management?
Hygraph provides robust localization features, including locale management, translation fields, integration with translation tools like Crowdin, and automation options for scheduling updates. It also supports translation memory and context features to ensure quality and consistency. (Source)
Does Hygraph support integration with other localization tools?
Yes, Hygraph integrates with Crowdin and other localization tools via its API and marketplace, enabling automated workflows and seamless content synchronization. (Hygraph Marketplace)
What API options does Hygraph provide for localization?
Hygraph offers a Content API for querying and mutating data, a High Performance Content API for low latency delivery, and supports integration with external APIs for custom localization workflows. (API Reference)
How does Hygraph ensure high performance for multilingual content delivery?
Hygraph's high-performance endpoints are designed for low latency and high read-throughput, ensuring efficient delivery of multilingual content. Performance is actively measured and optimized, as detailed in the GraphQL Survey 2024 and related resources. (Performance Blog)
What documentation is available for Hygraph localization features?
Hygraph provides comprehensive documentation on localization, API usage, schema components, and integration guides. Visit the Hygraph Documentation for detailed guides and tutorials.
Can I manage digital assets in multiple languages with Hygraph?
Yes, Hygraph supports digital asset management with integrations for platforms like AWS S3, Cloudinary, Bynder, and more, enabling you to manage localized assets alongside multilingual content. (Integrations Documentation)
What are the security and compliance certifications for Hygraph?
Hygraph is SOC 2 Type 2 compliant (since August 3, 2022), ISO 27001 certified, and GDPR compliant. These certifications ensure your multilingual content and data are managed securely and in compliance with international standards. (Security Features)
How does Hygraph handle user permissions for multilingual content?
Hygraph offers granular permissions, allowing you to define access rules for different users and roles, ensuring secure and controlled management of multilingual content. (Security Features)
What integrations are available for automating localization in Hygraph?
Hygraph integrates with Crowdin, Lokalise, and other translation management systems, as well as digital asset management platforms, to automate and streamline localization workflows. (Hygraph Marketplace)
How does Hygraph support content federation for multilingual projects?
Hygraph's content federation feature allows you to integrate multiple data sources without duplication, ensuring consistent multilingual content delivery across channels and platforms. (Content Federation)
Use Cases & Customer Success
Who can benefit from Hygraph's multilingual capabilities?
Hygraph is ideal for enterprises, agencies, eCommerce platforms, media and publishing companies, technology firms, and global brands that need to manage and deliver content in multiple languages across diverse markets. (Case Studies)
What industries use Hygraph for multilingual content?
Industries represented in Hygraph's case studies include SaaS, marketplace, education technology, media and publication, healthcare, consumer goods, automotive, technology, fintech, travel and hospitality, food and beverage, eCommerce, agencies, online gaming, events, government, consumer electronics, engineering, and construction. (Case Studies)
Can you share a customer success story involving multilingual content?
Voi used Hygraph to scale multilingual content across 12 countries and 10 languages, cutting costs and improving workflows. This demonstrates Hygraph's ability to support complex, large-scale localization projects. (Voi Case Study)
How has Hygraph helped companies accelerate time-to-market for multilingual projects?
Komax achieved a 3x faster time-to-market by managing over 20,000 product variations across 40+ markets using Hygraph, showcasing the platform's scalability and efficiency for multilingual content delivery. (Komax Case Study)
What business impact can I expect from using Hygraph for localization?
What feedback have customers given about Hygraph's ease of use for localization?
Customers praise Hygraph for its intuitive user interface and ease of setup, enabling both technical and non-technical users to manage multilingual content independently. Real-time changes and custom app integrations further enhance the user experience. (Customer Feedback)
How long does it take to implement Hygraph for multilingual projects?
Implementation time varies by project complexity. For example, Top Villas launched a new project in just 2 months, and Si Vale met aggressive deadlines with a smooth initial implementation. Hygraph's onboarding resources and documentation support rapid adoption. (Top Villas Case Study)
What support resources are available for multilingual projects in Hygraph?
Hygraph offers extensive documentation, webinars, live streams, how-to videos, and a community Slack channel for support. Customers can also access onboarding assistance and technical guidance. (Documentation)
What pain points does Hygraph solve for multilingual content teams?
Hygraph addresses operational inefficiencies (reducing developer dependency), financial challenges (lowering costs), and technical issues (simplifying schema evolution and integrations) for teams managing multilingual content. (Case Studies)
How does Hygraph compare to other CMS platforms for multilingual content?
Hygraph stands out as the first GraphQL-native Headless CMS, offering content federation, automation, and user-friendly tools for multilingual content. It is recognized for its scalability, integration capabilities, and ease of implementation, ranking 2nd out of 102 Headless CMSs in the G2 Summer 2025 report. (G2 Report)
What makes Hygraph unique for multilingual content management?
Hygraph's GraphQL-native architecture, content federation, automation capabilities, and enterprise-grade security make it a unique and powerful solution for managing multilingual content at scale. (Content Federation)
What is the pricing model for Hygraph's multilingual features?
Hygraph offers a free Hobby plan, a Growth plan starting at $199/month, and a custom-priced Enterprise plan. All plans include localization features, with higher tiers offering more locales, seats, and advanced capabilities. (Pricing)
Make Hygraph content multilingual: Tips to speed up translations without sacrificing quality
Learn how to expertly localize your content with Hygraph and Crowdin.
Written by Diana
on Feb 28, 2023
When it comes to expanding your business into new markets, it is essential to have your content translated and localized. It includes choosing a strategy, downloading and sending content for translation, as well as copying them back. The process of localization can be time-consuming and resource-intensive, especially if you are dealing with large volumes of content and doing it all manually.
The good news is that you can automate many of the steps involved in the localization process, making it faster, more efficient, and more effective. In this article, we will discuss how you can automate the localization of Hygraph content and reach new markets faster.
Localization refers to the process of adapting a product, content, or software to the specific language, cultural, and regional differences of a particular target market. The language of your product plays one of the most important roles when it comes to purchasing. Why? Because 76% of consumers are more likely to purchase a product if the information is available in their native language.
For example, a software company may develop its product in English, but to reach a wider audience in non-English speaking countries, it needs to localize the product's interface, documentation, and support materials to the target language.
Similarly, a website may need to be localized to make it more appealing to a target audience in a different region. This could include changes to images, graphics, and text, as well as the design and layout of the site.
Localization also offers several benefits including increased sales, improved customer engagement, increased market share, better user experience, increased reach and competitiveness. By localizing products, content, or software, you can reach new markets, increase customer engagement, and differentiate from industry players, leading to increased sales and growth.
#Start Hygraph localization: prepare your source content
The first step in preparing source content for translation is to decide which content needs to be translated and into which languages. This will often depend on your target audience. When choosing the languages, consider factors such as the geographical location of your target audience, competition (see what languages your competitors have translated their products into), and language popularity.
Be consistent
Consistency is key when preparing source content for translation. This means using consistent terminology and phrasing, as well as following a consistent style guide throughout your content. For example, the same buttons texts or footer info will help save time thanks to the translation memory feature. It allows you to translate the source content only once, and the tool will automatically replicate it wherever duplicates appear, saving you time and effort.
Beware of words with multiple meanings
Words can often have multiple meanings, and these can change depending on the context in which they are used. This can cause confusion for both the translator and the target audience. To avoid these potential issues, it is important to use specific, clear language and to be mindful of words that have multiple meanings in different contexts.
Once you have prepared your source content, the next step in the localization process is to choose your translation strategy. There are two main options for translation: machine translation and human translation. Keep in mind that you can combine them too. The choice of which one to use will depend on your specific needs and goals.
Machine translation engines
Machine translation uses artificial intelligence algorithms to translate text from one language to another. Its greatest benefit is that it is fast, efficient, and can handle large volumes of text.
However, the quality of machine translation can vary, and it may not always produce accurate or culturally appropriate translations. Additionally, default machine translations do not take into account the context and tone of the original content, which can lead to awkward or inappropriate translations that can also negatively impact search engine rankings.
Human translations
Human translation involves having an in-house translator, freelancer or an agency translate and review your content. This option is more expensive than machine translation, but it often produces higher-quality translations that are culturally appropriate and accurate. Human translators also take into account the context and tone of the original content, which can lead to more effective and appropriate translations. This approach can also include the post-editing machine translation approach.
When choosing your translation strategy, consider the following factors:
The quality of the translation you require and whether machine translation or human translation is best suited to meet your needs.
The volume of text you need to translate and whether machine translation or human translation is more efficient for your needs.
The time you have available for translation and whether machine translation or human translation will take longer.
Budget and whether you can afford the cost of human translation (professional agency or freelance translators).
By considering these factors, you can choose the translation strategy that is best suited to your needs and goals. Whether you choose machine translation or human translation, the key to success is to choose a strategy that is fast, efficient, and effective and that produces high-quality translations that are culturally appropriate and accurate.
Ensuring the quality of your translation is crucial to the success of your localization efforts. There are a lot of ways to ensure that your translations are of high quality. We’ll tell you about creating a glossary and style guide for translators and providing context.
Create a glossary and style guide for translators
A glossary is a list of words and phrases that are specific to your industry. By creating a glossary and style guide for translators, you can help ensure that the same terms and phrases are used consistently across all of your translations. This will help maintain consistency in terminology and style, which is crucial to effective communication with your client.
Provide as much context as possible
Providing context to your translation team is crucial to ensuring that your translations are accurate and effective. It will not only improve the quality of translations but also speed up the localization process and reduce the number of issues and questions from the translation team. You can provide content by adding additional string descriptions/comments, providing screenshots, or designing prototypes. For example, in localization software named Crowdin, there are several ways to provide contexts, such as Crowdin In-Context (live preview of web applications), the context for separate strings in the editor, uploading and tagging screenshots, integrations with design tools like Figma, Sketch, Adobe XD, and more.
Yes, you can do localization in Hygraph manually. This involves several steps to set up the project, exporting content/giving translators access to your account, and copy-pasting translations back to the dedicated fields.
At first, you’ll need to add locales. For this, visit project settings. Then go to the content you’d like to work with and enable localizations to the languages you need. You will see additional space for each language. Here you can paste your final translations to create multilingual content.
Yes, manual localization can be an option when you have a small amount of content or are only targeting one or two languages. However, as your localization efforts grow in scale and complexity, manual localization can become time-consuming and prone to errors. Thus, it becomes increasingly important to use automation to streamline the localization process and ensure consistency and accuracy in translations.
#Automate localization: schedule updates of your source texts and translations
To streamline your localization process and ensure that your translated content stays up-to-date, it's important and more efficient to automate all of your content and translation updates. This is where the integration of Hygraph and Crowdin comes into play. With this integration, you can easily schedule updates for your source texts and translations to keep your content relevant.
The integration allows you to schedule hourly, daily, or weekly updates of your source texts and translations so that you don't have to manually update them.
By automating the localization process, you can reduce the risk of human error and ensure that your translations are always accurate and up-to-date. You can also save time and effort, as you won't have to manually update your source texts and translations. This allows you to focus on other important tasks, such as developing, marketing, and promoting your product.
#Automate localization and reach new markets faster
To sum up, automating the localization of your Hygraph content can help you expand into new markets more efficiently and quickly. By properly preparing your sources, selecting the appropriate translation strategy, and automating the localization process when possible, you can ensure that your content accurately conveys your message to your target audience.
Automate the localization of your Hygraph content and reach new markets more quickly and effectively with Hygraph and Crowdin integration.
Blog Author
Diana Voroniak
Product Marketing Manager
Share with others
Sign up for our newsletter!
Be the first to know about releases and industry news and insights.